【wording】
「ヨーロッパは時間の積み重ねの上に築かれているが、アメリカはたんに空間があるだけだ。」
「 アメリカでは空間が時間の代わりをしている。」
(ベルナール・ファイ:仏社会学者『アメリカ文明論』)
ヘミングウエイの『老人と海』……これで多分ヘミングウエイは「ノーベル文学賞」を獲得したのだろうと多くの人が推測している。
そして、この翻訳したのは福田恒存であるが、その「あとがきに」いきなりこのベルナール・ファイの引用が出てくる。
アメリカに失礼じゃないかって思うけど、この言葉自体は哲学的であり、同時にとても分かり易い。
しかし、福田恒存がなぜファイをここに持って来たのかが、よくわからないままなのだ。
多分、ヘミングウエイは「自意識過剰」を否定して「肉体」とか「情念」を信じている「ハードボイルド・リアリズム」であるという所に着地したかったようではある。「ストイシズム」も加えているようだ。
まあ、いいか。
0コメント